In 1893 Catrìona NicIlleBhàin Ghrannd / Katherine Whyte Grant outlined her motivation for translating Friedrich Schiller’s Wilhelm Tell (1804) from German into Scottish Gaelic as follows:
I longed to give my Highland countrymen a delightful taste of the good things stored up in the literature of other nations, of people whom we consider as alien and foreign, yet with feelings and sympathies closely akin to our own. We need to have our sympathies extended; we need to get out of the few narrow grooves in which our thoughts are apt to run; to get above ourselves, so that our petty individuality may be merged in the good of the whole.
Grant’s expression of the potential of translation would accord well with commentary on translation of drama into Scots. John Corbett notes that, ‘If native drama affords the opportunity for the ethos of a community to be represented, positively or negatively, on stage, then translated drama gives an audience the chance to encounter ‘otherness’’.
How to Cite:
Innes, S., 2016. Translated Drama in Gaelic in Scotland to c.1950. International Journal of Scottish Theatre and Screen, 9, pp.61–88.